A few years later, this sales law rule was ‘restated’ (virtually verbatim) as § 208 of the Restatement (Second) of Contracts, 952 thereby elevating the concept of unconscionability to a general American rule, applicable to all contract types. 953

‘Unconscionable’ does not translate easily to Danish. Admittedly, § 36 of the Contracts Act, with its focus on reasonableness, looks a lot like UCC § 2-302(1) and Restatement § 208, 954

’). See also Andersen & Runesson, supra n. 22, at 38 (contract term may be adjusted or set aside under Article 36 ‘if the term is unconscionable’). but what ‘unconscionable’ really means is ‘extremely unreasonable’ (yderst urimelig), 955 especially in ‘commercial’ (non-consumer) contexts, where American courts hold the ‘unconscionability’ defense on a very tight leash. 956

In both the UCC and the Restatement, unconscionability provides what American lawyers refer to as a ‘defense’ to contract enforcement, i.e. within the same category as fraud and duress. If, by reason of unconscionability, a court elects not to enforce the clause in question, that contract no longer binds, and we could say the same thing about a contract which a Danish court ‘sets aside’ by reason of the General Clause in § 36. Without a promise binding on the promisor, the promisee (løftemodtager) has no right to demand performance, so there can be no breach, no remedy. 957