A few years later, this sales law rule was ‘restated’ (virtually verbatim) as § 208 of the Restatement (Second) of Contracts, 952 thereby elevating the concept of unconscionability to a general American rule, applicable to all contract types. 953

‘Unconscionable’ does not translate easily to Danish. Admittedly, § 36 of the Contracts Act, with its focus on reasonableness, looks a lot like UCC § 2-302(1) and Restatement § 208, 954 but what ‘unconscionable’ really means is ‘extremely unreasonable’ (yderst urimelig), 955 especially in ‘commercial’ (non-consumer) contexts, where American courts hold the ‘unconscionability’ defense on a very tight leash. 956

In both the UCC and the Restatement, unconscionability provides what American lawyers refer to as a ‘defense’ to contract enforcement, i.e. within the same category as fraud and duress. If, by reason of unconscionability, a court elects not to enforce the clause in question, that contract no longer binds, and we could say the same thing about a contract which a Danish court ‘sets aside’ by reason of the General Clause in § 36. Without a promise binding on the promisor, the promisee (løftemodtager) has no right to demand performance, so there can be no breach, no remedy. 957