of a supervening force majeure-type event, rendering performance impossible or (at least) an extraordinary ‘impediment to performance’ (opfyldelseshindring), what American lawyers refer to as ‘impracticability.’ 967

In the Danish glossary of ‘foreign words,’ 968 ‘impraktikabel’ (as a Dane would spell that transplant) is misleadingly defined as ‘impossible to do’ (ugørlig). Black’s Law Dictionary provides a functional and more accurate definition of impracticability: ‘A fact or circumstance that excuses a party from performing an act, especially a contractual duty, because (though possible) it would cause extreme and unreasonable difficulty.’

Excuses like these were the focus of my senior-year (5-L) thesis in Copenhagen in 1980, 969 where I concluded that the relevant American and Danish statutes, although very differently worded, 970 convey an essentially similar message based on similar underlying criteria. 971 Thus, in my first attempt at ‘academic’ analysis, I focused on similarities, this in reaction to a prominent English scholar who, the year before, had argued that differences dominated, at least in his Common (contra-Civil) law perspective. 972